ファッション 翻訳会社。 フリーランス翻訳者 名取祥子さんFlavor

求人情報

ファッション 翻訳会社

理由1 翻訳のクオリティに違い。 海外在住、海外企業に勤務経験ありなど、生きた英語や現地語に詳しい翻訳者が担当。 またフリーランス歴も長いなど、アパレル分野での経験にもこだわっています。 高品質な翻訳を提供できるグローバルネットワークをフル活用。 さらに営業担当社が企業様と綿密にコミュニケーションを図りながら進行するので、トータルな仕上がりのクオリティがアップします。 理由2 アパレルのカタログ等の大量 の文書にもスピード対応。 アパレル業界では、商品カタログなどで大量の文書が発生する場合があります。 アイコスでは多くの翻訳リソースに分散処理をし、集中管理をすることにより驚異的なスピード対応を実現。 スタイルガイド、用語管理、翻訳メモリなどのツールもフルに活用し、正確な翻訳と同時にコスト削減も可能にしています。 理由3 お客様の 翻訳コストを低減。 アパレル翻訳をアウトソーシングすることで、社内にリソースを保有するよりも低コストかつスピーディにビジネスを推進できます。 アパレル業界の人的ネットワークと効率化ツールの両方をフル活用することで、クオリティとコストのバランスを最適化できます。 また短納期の翻訳でも特急料金は発生しませんのでカタログなども安心してご発注いただけます。 アパレル分野の対応文書• アパレルブランドの製品カタログ• 接客販売スタッフ教育資料• 訪日旅行者向け情報誌掲載広告• 海外のアパレル会社とのやりとりで使用する文書、メール• アパレル業界会社案内• 各種アパレル商品プレゼンテーション資料• アパレルブランドWebサイト• 商品プレスリリース• [その他翻訳実績、詳細ジャンル] コンピテンシーガイド、報告用レポート、トレーニングマニュアル、e-ラーニング動画 カスタマーサービスマニュアル、トークショーテキスト、ベーシック教材翻訳、研修用資料 コレクションリリース、DMトレーニング資料、マーチャンダイジングレポート プロダクトハンドブック、雑誌掲載用記事テキスト、シーズンイメージブック、マネージメントレター プロダクトディスクリプション、ニュースレター、動画字幕、インタビュー、ECサイトなど お客様の声• いつもスピーディーに対応して頂き、大変助かってます。 また毎回依頼内容に合わせて翻訳担当者を提案して頂けるのも安心です。 納品後のカウンセリングもして頂いてるので、クオリティーの向上にも繋がりました。 元々は別の翻訳会社を利用しておりましたが、翻訳品質と納期が長年の課題でした。 ファッション業界特有の言い回しや表現、弊社が希望する文章スタイルや用語への統一など、アイコス社では柔軟かつ適切に対応して頂け、とても心強く思っています。 これからも引き続きよろしくお願い致します。 アイコスが厳選した アパレル分野の翻訳者紹介.

次の

フリーランススタッフ募集職種一覧│翻訳・通訳会社ブレインウッズ採用情報サイト

ファッション 翻訳会社

ファッション分野の翻訳の特徴 ファッションブランドに関する翻訳の難しさとしては、いかにその原文が纏うブランドイメージを表現し、ブランドの個性を伝える翻訳が行えるかというところにあります。 高級ブランド、カジュアルブランド、 スポーツブランドでは、それぞれ同じ単語を使っていても違った訳出になることもあるのです。 意味としては同じであっても、翻訳すると感じ方が変わってしまうような用語は、原文のまま表記することもあります。 例えば、「かわいい」という言葉は「cute」ではなく「kawaii」と訳すことで、独自の感覚を伝えることができます。 今では「kawaii」も世界共通で通じる言葉になっていますし、他にも原文のまま使用したほうがニュアンスを汲み取ってもらいやすい場合があります。 また、ファッションに関する素材、形状、色、技術などの単語には多くの外来語が使用されていますが、中には日本独自の造語で本来の外国語の意味とは違うものや通じないものもあるので、そのまま直訳することはできません。 例えば、NUDE COLOR ヌードカラー の場合は、ブランドがターゲットとする顧客に応じてどのように表すのか吟味しなければなりません。 ファッション分野の翻訳は、アパレル、ファブリック、ブライダル、ジュエリー、バッグ、靴など多岐にわたり、各分野において特別な専門用語・業界用語があるため、それぞれの分野に精通した翻訳者によって翻訳が行われることが望まれます。 NAIway翻訳サービスでは、ファッション分野での実務経験や翻訳経験があり、専門分野の知識やノウハウを持った翻訳者を採用・登録しています。 ブランドが発信するイメージや言葉を徹底的にリサーチし、最適と思われる表現で伝えることのできる翻訳者を選出し対応いたします。 翻訳料金のお見積りについて NAIwayでは、文字数やワード数を基本に、翻訳言語や原稿内容などから翻訳料金をお見積りいたします。 お見積りをご依頼の際は、翻訳原稿を送付いただくか、文字数をご提示いただくと、スムーズにお見積りをお出しすることができます。 また、ご予算や納期のご希望がございましたら、お気軽にご相談ください。 翻訳の分量、ご希望の翻訳レベル等の詳細をお伺いして、できるかぎり対応いたします。

次の

翻訳者の募集

ファッション 翻訳会社

理由1 翻訳のクオリティに違い。 海外在住、海外企業に勤務経験ありなど、生きた英語や現地語に詳しい翻訳者が担当。 またフリーランス歴も長いなど、アパレル分野での経験にもこだわっています。 高品質な翻訳を提供できるグローバルネットワークをフル活用。 さらに営業担当社が企業様と綿密にコミュニケーションを図りながら進行するので、トータルな仕上がりのクオリティがアップします。 理由2 アパレルのカタログ等の大量 の文書にもスピード対応。 アパレル業界では、商品カタログなどで大量の文書が発生する場合があります。 アイコスでは多くの翻訳リソースに分散処理をし、集中管理をすることにより驚異的なスピード対応を実現。 スタイルガイド、用語管理、翻訳メモリなどのツールもフルに活用し、正確な翻訳と同時にコスト削減も可能にしています。 理由3 お客様の 翻訳コストを低減。 アパレル翻訳をアウトソーシングすることで、社内にリソースを保有するよりも低コストかつスピーディにビジネスを推進できます。 アパレル業界の人的ネットワークと効率化ツールの両方をフル活用することで、クオリティとコストのバランスを最適化できます。 また短納期の翻訳でも特急料金は発生しませんのでカタログなども安心してご発注いただけます。 アパレル分野の対応文書• アパレルブランドの製品カタログ• 接客販売スタッフ教育資料• 訪日旅行者向け情報誌掲載広告• 海外のアパレル会社とのやりとりで使用する文書、メール• アパレル業界会社案内• 各種アパレル商品プレゼンテーション資料• アパレルブランドWebサイト• 商品プレスリリース• [その他翻訳実績、詳細ジャンル] コンピテンシーガイド、報告用レポート、トレーニングマニュアル、e-ラーニング動画 カスタマーサービスマニュアル、トークショーテキスト、ベーシック教材翻訳、研修用資料 コレクションリリース、DMトレーニング資料、マーチャンダイジングレポート プロダクトハンドブック、雑誌掲載用記事テキスト、シーズンイメージブック、マネージメントレター プロダクトディスクリプション、ニュースレター、動画字幕、インタビュー、ECサイトなど お客様の声• いつもスピーディーに対応して頂き、大変助かってます。 また毎回依頼内容に合わせて翻訳担当者を提案して頂けるのも安心です。 納品後のカウンセリングもして頂いてるので、クオリティーの向上にも繋がりました。 元々は別の翻訳会社を利用しておりましたが、翻訳品質と納期が長年の課題でした。 ファッション業界特有の言い回しや表現、弊社が希望する文章スタイルや用語への統一など、アイコス社では柔軟かつ適切に対応して頂け、とても心強く思っています。 これからも引き続きよろしくお願い致します。 アイコスが厳選した アパレル分野の翻訳者紹介.

次の