海外 の 反応 アニメ。 【海外の反応】そのヒロインと結ばれるの!?って驚いたアニメを挙げていこう

アニメ海外反応まとめ[あにかん]

海外 の 反応 アニメ

今期のアニメ 23• あ行 140• か行 169• さ行 140• た行 85• な行 43• は行 159• ま行 63• や行 29• ら行 50• わ行 13• その他 4• アニメ海外反応翻訳サイトリンク• アニメ海外の反応まとめ[あにかん]について 外国人達のオーバーリアクションな反応が翻訳文からでもよく伝わってきて、それを読むとそうそうここが面白かったよねとか、こんな細かい描写にも気が付くなんて凄いなとか、特に自分も気に入った同じアニメを見て共感した嬉しさがこみ上げてきます。 そういった外国人の反応を手間をかけて翻訳して記事にしてくださるサイトの存在を知り、主に自分が閲覧するのに便利なようにこのアニメ海外の反応まとめ[あにかん]を作りました。 このサイトは定期的に手動でまとめてますが、別館としてアンテナサイトもありますので、早く海外のアニメ反応を読みたい人はをご覧ください。 また、巡回先に追加してほしいサイトがあれば、よりご一報いただければ助かります。 アンテナにも追加します。

次の

どろろへのアニメ海外の反応まとめ[あにかん]

海外 の 反応 アニメ

あにかい 2019年アニソンDLランキングTOP10: 1. 「紅蓮華」LiSA(鬼滅の刃) 2. 「海の幽霊」米津玄師(海獣の子供) 3. 「愛にできることはまだあるかい」RADWIMPS(天気の子) 4. lost butterfly) 5. 「ハルノヒ」あいみょん(映画クレヨンしんちゃん 新婚旅行ハリケーン ~失われたひろし~) 6. 「ラブ・ドラマティック feat. 伊原六花」鈴木雅之(かぐや様は告らせたい〜天才たちの恋愛頭脳戦〜) 7. 「グランドエスケープ Movie edit feat. 三浦透子 」RADWIMPS(天気の子) 8. 「お願いマッスル」紗倉ひびき&街雄鳴造(ダンベル何キロ持てる?) 9. 「RESISTER」ASCA(ソードアート・オンライン アリシゼーション) 10. 「from the edge」FictionJunction feat. 「グランドエスケープ Movie edit feat. 三浦透子 」RADWIMPS(天気の子) 順位低すぎない? 4. 「お願いマッスル」紗倉ひびき&街雄鳴造(ダンベル何キロ持てる?) ネタ曲がランクインしてるの嬉しい 5. 海外の反応 MAN WITH A MISSIONが居ないだと 7. 海外の反応 この中で気に入ったのはラブ・ドラマティックぐらいだなぁ 9.

次の

韓国のウェブトゥーンは日本のアニメ産業には居場所がない!どのウェブトゥーンがアニメ化されるべきだと思う?海外の反応

海外 の 反応 アニメ

2019年8月16日 redditに「日本の声優は最高のに、アニメを吹替で見てる人って何なの?」という内容のスレがあったので紹介します。 スレ主 吹き替え版が字幕版よりも優れているアニメなんてこれまでになかった。 実際に比べてみればわかるけど、クオリティがかけ離れているように思う。 英語の吹き替えはB級、C級の声優を使用しているから、日本の素晴らしい声優と比較すると、違いは一目瞭然。 まともな吹き替えを行ったとしても、翻訳によって魅力の多くが失われちゃうから、すべてがシンプルで安っぽいものになってしまう。 なぜ、アニメをわざわざ吹き替えで見ている人がいるのか全く理解できない。 そんなに字幕をまともな速さで読んでいくことって難しいことなのか? 海外の反応 1. 海外の反応 人それぞれには価値観ってものがあるからなぁ。 自分の好きなものを他人に強制する、またはその逆をしてしまうことはクレイジーだよ。 海外の反応 確かに日本とアメリカでは声優の実力に違いがあるのはわかる。 アメリカは声優の数が少なすぎるし、その人の実力に関係なく何度も何度も同じ声優の声を聞くことがあるしね。 でも、日本の声優の演技全てが素晴らしいと思ったことは無い。 見た目で売り出されたアイドルのような女の子が声優をしていることだってあるし、実力だけで選ばれているとは思えない。 スレ主が字幕版を素晴らしく思えるのは、それが母国語ではないからじゃない? 自分が話すことができない言語であれば、言葉の意味を理解することが出来ないし、キャラクターの感情がより際立ってダイレクトに伝わってくるというのは理解できる。 海外の反応 カウボーイビバップは吹き替えの方が好き。 あと、幽遊白書の吹き替えなんかは非常に優れていたように感じたけどなぁ。 でも、幽遊白書については、声優が日本の声優の演技に近づけようと頑張っている感じがしないし、そんなに良いとは思わなかったな。 海外の反応 それぞれにはそれぞれの良さがあると思うし、私は字幕版も吹き替え版も両方楽しんでいるよw 10. カウボーイビバップに一言お願いします。 (補足)探してみたら、ニコニコに英語版が一部アップロードされていました。 海外の反応 思い浮かんだもので言えば、ブラックラグーン、アミテージ・ザ・サード、インフィニットストラトスの3つかな。 この3作品は吹き替えが非常に良く出来ているし(インフィニットストラトスは奇妙な感じがして逆に味がある)、キャラクターにちゃんと個性を感じさせてくれた。 海外の反応 幽遊白書は字幕版では感じることが出来なかったキャラクターの個性が、吹き替え版の方では感じられたよ。 海外の反応 私は日本人が多く登場するアニメでは、字幕版で楽しみたいかな。 でも、見た目が明らかに西洋人だったりすると、よほど声優の演技が酷くない限りは吹き替え版で見るようにしてる。 明らかな西洋人が日本語を喋っていると、たまに違和感を覚えることがあるんだよね。 海外の反応 ほとんどのアニメで字幕版の方が優れているというのは事実だと思う。 でも、クロマティー高校は生のコメディショーだから、吹き替えの方がテンポが良く、吹き替えの方が楽しく感じられる作品だ。 海外の反応 学校の怪談は吹き替えに無限の可能性を感じた。 海外の反応 吹き替えが優れている作品だってあるから、スレ主が見てきた作品がたまたま全て吹き替えのクオリティが低かっただけじゃないの?.

次の